吉本興業プロデューサーから32歳で語学留学生、現在は3人の子育てをしながら会社を経営。英国での生活をユーモアたっぷり独特の切り口でつづります。 
by namajo
カテゴリ
子育て
ビジネス
吉本興業
ロンドン日常
国際結婚
英語
以前の記事
2010年 09月
2010年 08月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 06月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2006年 03月
2005年 12月
お気に入りブログ
最新のコメント
こんにちは、 ブロ..
by 国際結婚ブログ - ひよこっち at 17:33
> ピータン さん 年..
by namajo at 17:55
>BBさま プロムスだ..
by namajo at 17:52
昔、英国に旅行するときに..
by ピータン at 12:25
プロムスを見に行ったのね..
by BB at 20:12
>りゅうBB さん わ..
by namajo at 16:31
> Bachama さん..
by namajo at 16:26
> ikko さん ロ..
by namajo at 16:25
親孝行をしていたのですね..
by りゅうBB at 21:29
ご両親がおいでだったんで..
by Bachama at 14:39
最新のトラックバック
AKB48 大島優子の彼..
from AKB48 大島優子の彼氏と..
サザン 大森
from サザンの思い出
成功を加速する名言
from 成功を加速する名言
子供を伸ばす子育て,教育..
from 子供を伸ばす子育て,教育の名言
体の成長は目で見てワカル..
from ママもナビる♪【チビナビ】メ..
英語検定
from 英語検定研究サイト
ライフログ
タグ
(8)
(3)
(3)
(3)
(2)
(2)
(2)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
ネームカード
おすすめキーワード(PR)
ファン
XML | ATOM

skin by excite


鬼嫁の英語-翻訳の妙味
在英期間も長くなると、英語で不自由な想いをすることは少なくなる。とくに私の場合はまわりにイギリス人しかいてないので英語しか使ってない。日本の友人はすごいやんかと感心してくれるが、ここでは3歳の子どもでも英語を喋る。
私の英語は6歳の娘にすでに負けている。ボキャブラリーは私の方がまだ多いが、冠詞、前置詞、動詞の使い方がナチュラル。娘は私の発音も直してくれる。ネイティブスピーカーだから英語が上手なのは当たり前なんだが。今は「早く寝なさい」とか「ごはんを全部たべなさい」とかいうだけだが、娘がティーンエージャーになったときに性教育やボーイフレンドなど微妙な話題を英語で語りあうときがくる。私の英語表現力ではちょっと手に負えかねる気がする。

私自身が英語を話したり聞いたりしているときは、頭の中では日本語に翻訳していない。英語を英語としてとらえて意味を理解している。だから日本語に翻訳しなければならないとき、たとえば私の両親に旦那の言葉を伝えるときなど、やけに横文字が多い日本語になってしまう。「旦那のいうことをトランスレートすれば、ステーションにあるペーパーをイブニングにピックしてほしいそうやで」ってな具合だ。

旦那の英語は大阪弁リズムで私の脳みそに認知されている。日本人の友達や両親に旦那の言葉を伝えるときには大阪弁で翻訳する。断っておくが無理やり大阪弁翻訳しているのではない。私の頭の中では旦那は外人関西人。だから私の友人の間では旦那はノリのいいオモロイ外人というイメージが出来上がっている。

また私と旦那の英会話を聞いていた私の兄は両親に電話で報告している。
「あいつ旦那のことボロクソにいっているで。俺が婿やったら耐えられへんわ。」
そういわれてはじめて自分の英語に気づく。
●旦那に物事を頼んだのに、頼んだとおりに物事をしてくれなかったとき舌打ちを交えてよく出る言葉。「You are useless.(この役立たず!)」
●旦那が酔っ払ってソファに服のままだらしなく眠りこけているのをみたときに出る言葉
「You are disgusting!(ほんまムカつくわ!)」
●旦那が考えもしないようなドマヌケな失敗をしたときにでる言葉「You are stupid!(あほちゃうか)」
など、普段何気なく旦那に対して喋っている英語を日本語に翻訳してみると鬼嫁顔負けだ。

あなたも翻訳家に-なんていうコースをよく見かけるが翻訳って簡単なモノではない。言語そのものが持つ本当のフィーリングを伝えるのには、日本語英語両方の表現能力の豊かさが問われる高度な技術なのだ。私の旦那に対する英語は、日本語に直訳(あえて翻訳という言葉を使わないが)すると鬼嫁英語だが、英語本来の持つフィーリングとしては嫁のかわいい文句の部類に入っている。(と思いたい。)



ランキングに参加してます。クリックお願いします。
にほんブログ村 海外生活ブログへ


ランキングに参加してます。クリックお願いします。
by namajo | 2007-11-13 07:49 | 英語
<< アクセス数と時差 日本人濃度 >>